Ruben napisał:
Często pojawia się słowo Mierda - co oznacza tyle samo co u nas "kurwa" oraz "hijo de puta" co zonacza sukinsyna lub skurwysyna.
Nie chcę się czepiać, ale słowo Mierda - znaczy gówno.
mierda
f w u l g. gówno n; brud m; irse algo a la ~ pójść na marne; mandar a alguien a la ~ posłać kogoś do diabła
Analogicznie we francuskim merde znaczy to samo.
Offline
bedzio napisał:
Ruben napisał:
Często pojawia się słowo Mierda - co oznacza tyle samo co u nas "kurwa" oraz "hijo de puta" co zonacza sukinsyna lub skurwysyna.
Nie chcę się czepiać, ale słowo Mierda - znaczy gówno.
mierda
f w u l g. gówno n; brud m; irse algo a la ~ pójść na marne; mandar a alguien a la ~ posłać kogoś do diabła
Analogicznie we francuskim merde znaczy to samo.
Małe sprostowanie co do francuskiego. Są dwa znaczenia słowa merde: słownikowe to gówno albo cholera - jako przekleństwo. Ale jest jeszcze taki język ,jak u nas trochę mniej używany w słownikach, gdzie słowa merde używa ktoś kto jest bardzo zły i to słowo to jest mniej wiecej tłumaczone jak nasze "kurwa" - (na ulicy często słyszane w rozmowach , dzisiejszy slang młodzieżowy).
W każdym języku są słowa , których znaczenie ulega zmianie w zależności od sytuacji w jakiej sie ich używa.
Ostatnio edytowany przez ulkapi (2010-11-02 19:10:04)
Offline
senaszel napisał:
Tarika dlaczego myslisz ze Elsa cos wie o podziemiach?
Jest taka scena pod koniec odcinka, Elsa stoi z Paulą i Evelin, które bawią się z Samuelem. Przychodzi Marcos i Carol, zdziwieni, ze dziecko jest z Elsą, a Paula i Evelin mówią,dziecko było na sjeście z Elą i ona przechodziła przez takie duże drzwi. Wtedy Elsa natychmiast zmienia temat i odchodzi. Może to nic, zbieg okoliczności, ale może jednak znaczy.
Offline
Tarika napisał:
senaszel napisał:
Tarika dlaczego myslisz ze Elsa cos wie o podziemiach?
Jest taka scena pod koniec odcinka, Elsa stoi z Paulą i Evelin, które bawią się z Samuelem. Przychodzi Marcos i Carol, zdziwieni, ze dziecko jest z Elsą, a Paula i Evelin mówią,dziecko było na sjeście z Elą i ona przechodziła przez takie duże drzwi. Wtedy Elsa natychmiast zmienia temat i odchodzi. Może to nic, zbieg okoliczności, ale może jednak znaczy.
hmm, cóż mogę powiedzieć, myślę, że ta scena w tym odcinku została źle przetłumaczona, zauważcie, że w odc. 5 (gdy jest powtórka tej sceny) ten wątek jest przetłumaczony zupełnie inaczej... i szczerze mówiąc sama się już pogubiłam, bo odniosła takie samo wrażenie jak Tarika (po obejrzeniu 4 odc.)
Offline
Mirka napisał:
Tarika napisał:
senaszel napisał:
Tarika dlaczego myslisz ze Elsa cos wie o podziemiach?
Jest taka scena pod koniec odcinka, Elsa stoi z Paulą i Evelin, które bawią się z Samuelem. Przychodzi Marcos i Carol, zdziwieni, ze dziecko jest z Elsą, a Paula i Evelin mówią,dziecko było na sjeście z Elą i ona przechodziła przez takie duże drzwi. Wtedy Elsa natychmiast zmienia temat i odchodzi. Może to nic, zbieg okoliczności, ale może jednak znaczy.
hmm, cóż mogę powiedzieć, myślę, że ta scena w tym odcinku została źle przetłumaczona, zauważcie, że w odc. 5 (gdy jest powtórka tej sceny) ten wątek jest przetłumaczony zupełnie inaczej... i szczerze mówiąc sama się już pogubiłam, bo odniosła takie samo wrażenie jak Tarika (po obejrzeniu 4 odc.)
Z całym szacunkiem dla pani moderator, użyj dziwnego porównania - ale czepiać się Mnie że JA który hiszpańskim posługuję się na co dzień coś źle przetłumaczyłem na polski... No wiesz. To tak jakbys zarzuciła swojej matce, że cię piersią nie karmiła, bo piokarmu nie miała i żądała od niej wyjaśnień kto Cię karmił.
(...)
(...) usunięto treści niezgodne z Regulaminem forum.
Proszę o stosowanie się do Regulaminu forum. Każdy kolejny post niezgodny z Regulaminem zostanie usunięty.
Offline
Ruben to miło, że darzysz mnie szacunkiem.
Nie mam nic do Twojego tłumaczenia, jednakże powiedziałam, że ta scena różni się od sceny powtórkowej w 5 odcinku i szczerze powiedziawszy to co powiedziała w powtórce Paula (tłumaczenie) było dla mnie bardziej sensowne niż to w 4 odcinku, co nie znaczy, że powinnam się opierać na tłumaczeniu odc.5...
Znając serial nie powinno dziwić to co powiedziała Paula... ale jednak jak dla mnie wątpliwości zostają... więc trzeba będzie poczekać na coś konkretniejszego... mam nadzieję, że w najbliższych odcinkach wszystko się wyjaśni
No i jeszcze dodam różnicę tłumaczeń przy rozmowie Lucasa z Rebeccą... w odc. 4 nic mi to nie mówiło... dopiero przy powtórkach z 5 odcinka, okazało się że Lucas opisywał zajście w lesie...
Wezmę jeszcze raz obejrzę te odcinki i te sceny... możliwe, że coś mi się pomyliło, ale wątpię...
Offline
Hmm co do rozmowy z Rebeccą , sprawdziłam dialogi i w odcinku 4 Lucas mówi o czym innym a w odcinku 5 przy powtórkach... łatwo się domyślić o czym mówił, bo jego rozmowa z Rebeccą jest przeplatana scenkami z lasu...
Albo scenarzyści tak się bawią, że dwa razy pokazują niby to samo, a jednak co innego, albo ja sama nie wiem
To samo tyczy się rozmowy dziewczynek z Elsą w obecności Marcosa... więc nie ma co tu dużo mówić, temat uznaję za zakończony... mam nadzieję, że w najbliższych odcinkach wszystko się wyjaśni
Aha i taka mała prośba do Rubena, żeby tłumaczył również te scenki "w poprzednich odcinkach internatu", bo jak widać robi się małe zamieszanie wokół tego... bardzo możliwe, że niekiedy pokazują mimo wszystko co innego i dobrze by było aby te dialogi też były tłumaczone
Offline
Postrach forum
Mało akcji w tym odcinku ale najlepszy moment to ten w ktorym Marcos dowiedzial sie ze ten maly to jego brat.
Offline
Jako że ostatnie posty w tym temacie wniosły małe zamieszanie, postanowiłam je usunąć
Offline
Stały bywalec
Mirka: Fajnie, że to usunęłaś, przynajmniej inni tego nie przeczytają i Szanowna Pani Agusiagd nie popsuje im zabawy i fanu z oglądania (mnie np. popsuła)
Agusiagd: takie rzeczy pisz w spoilerach, chyba potrafisz znaleźć odpowiednią zakładkę ...
Offline
Zaczynają denerwować mnie dzieci... Niby się wszyscy przyjaźnią, a jak tylko jest możliwość zrobienia Pauli na złość to Evelyn jest pierwsza... ;/ Poza tym odcinek mi się podobał Zwłaszcza moment, gdy Marcos łączy fakty i dowiaduje się kim jest Samuel
Dziękuję za tłumaczenie
Offline