a co zrobić z błędami ortograficznymi? (wypatrzyłem trzy ortografy) i przynajmniej kilkunastoma literówkami? być może nie razi to większości, ale jeżeli robimy coś, to starajmy się to robić jak najlepiej. mnie osobiście przeszkadzają błędy ortograficzne, jestem wzrokowcem i jak wyraz graficznie nie wygląda tak jak powinien.. to zaczynam się zastanawiać o co twórcy chodziło... i tracę sens całego zdania.. tak się dzieje w filmie, literatura statyczna pozwala na powrót i załapanie sensu. a film.. trzeba cofnąć. być może zaraz ktoś powie, że się czepiam, ale skoro są zasady ortograficzne... to trzeba ich chyba przestrzegać, są również inne zasady dotyczące szeroko rozumianego słowa pisanego, ale ortografia, gramatyka i interpunkcja to podstawa chyba w każdym języku. dlatego też, kolejny raz proszę, aby tłumacze podawali link do wersji której będą opracowywali napisy, i jak ktoś chce, to sobie pociągnie ową wersje i jak powstaną do niej napisy to nie będzie problemu z poprawieniem samych napisów i obejrzeniem w pełnym komforcie. a chyba każdy potrafi sobie włączyć napisy. tak więc KOCHANI TŁUMACZE, zdradźcie LINKI do odcinków gołych bez napisów, nad którymi pracujecie. a jeżeli coś w tekście pochrzanicie, to wtedy zawsze będzie można to poprawić i ktoś następny obejrzy film z jeszcze lepszymi napisami (nie w sensie merytorycznym, bo tego nie podważam, ale w sensie poprawnych zasad pisowni i gramatyki)
pozdrawiam wszystkich
p.s.
i nie mówcie tylko, jak ci nie pasuje.... to wiesz co...
Offline
Babaleone
ja mam sugestie
wiekrzosc masz wklejone napisy w film
ale mozna tez sciagnac sam plik txt jesli masz ochote i widzisz literowki oraz orty to sciagnij taki plik txt otworz go przez notatnik i popraw powyzsze bledy wszyscy bedziemy ci wdzieczni jak to zrobisz i przekazesz nam
bo jak widzisz ja mam problem z ortogafia i literowkami wiec tego nie poprawie
Offline
Babaleone napisał:
a co zrobić z błędami ortograficznymi? (wypatrzyłem trzy ortografy) i przynajmniej kilkunastoma literówkami? być może nie razi to większości, ale jeżeli robimy coś, to starajmy się to robić jak najlepiej. mnie osobiście przeszkadzają błędy ortograficzne, jestem wzrokowcem i jak wyraz graficznie nie wygląda tak jak powinien.. to zaczynam się zastanawiać o co twórcy chodziło... i tracę sens całego zdania.. tak się dzieje w filmie, literatura statyczna pozwala na powrót i załapanie sensu. a film.. trzeba cofnąć. być może zaraz ktoś powie, że się czepiam, ale skoro są zasady ortograficzne... to trzeba ich chyba przestrzegać, są również inne zasady dotyczące szeroko rozumianego słowa pisanego, ale ortografia, gramatyka i interpunkcja to podstawa chyba w każdym języku. dlatego też, kolejny raz proszę, aby tłumacze podawali link do wersji której będą opracowywali napisy, i jak ktoś chce, to sobie pociągnie ową wersje i jak powstaną do niej napisy to nie będzie problemu z poprawieniem samych napisów i obejrzeniem w pełnym komforcie. a chyba każdy potrafi sobie włączyć napisy. tak więc KOCHANI TŁUMACZE, zdradźcie LINKI do odcinków gołych bez napisów, nad którymi pracujecie. a jeżeli coś w tekście pochrzanicie, to wtedy zawsze będzie można to poprawić i ktoś następny obejrzy film z jeszcze lepszymi napisami (nie w sensie merytorycznym, bo tego nie podważam, ale w sensie poprawnych zasad pisowni i gramatyki)
pozdrawiam wszystkich
p.s.
i nie mówcie tylko, jak ci nie pasuje.... to wiesz co...
jak Ci nie pasuje... to wiesz co... a powaznie ,to faktycznie jest troche bledow,ale mi osobiscie to nie przeszkadza
Offline
jenny napisał:
Babaleone napisał:
a co zrobić z błędami ortograficznymi? (wypatrzyłem trzy ortografy) i przynajmniej kilkunastoma literówkami? być może nie razi to większości, ale jeżeli robimy coś, to starajmy się to robić jak najlepiej. mnie osobiście przeszkadzają błędy ortograficzne, jestem wzrokowcem i jak wyraz graficznie nie wygląda tak jak powinien.. to zaczynam się zastanawiać o co twórcy chodziło... i tracę sens całego zdania.. tak się dzieje w filmie, literatura statyczna pozwala na powrót i załapanie sensu. a film.. trzeba cofnąć. być może zaraz ktoś powie, że się czepiam, ale skoro są zasady ortograficzne... to trzeba ich chyba przestrzegać, są również inne zasady dotyczące szeroko rozumianego słowa pisanego, ale ortografia, gramatyka i interpunkcja to podstawa chyba w każdym języku. dlatego też, kolejny raz proszę, aby tłumacze podawali link do wersji której będą opracowywali napisy, i jak ktoś chce, to sobie pociągnie ową wersje i jak powstaną do niej napisy to nie będzie problemu z poprawieniem samych napisów i obejrzeniem w pełnym komforcie. a chyba każdy potrafi sobie włączyć napisy. tak więc KOCHANI TŁUMACZE, zdradźcie LINKI do odcinków gołych bez napisów, nad którymi pracujecie. a jeżeli coś w tekście pochrzanicie, to wtedy zawsze będzie można to poprawić i ktoś następny obejrzy film z jeszcze lepszymi napisami (nie w sensie merytorycznym, bo tego nie podważam, ale w sensie poprawnych zasad pisowni i gramatyki)
pozdrawiam wszystkich
p.s.
i nie mówcie tylko, jak ci nie pasuje.... to wiesz co...jak Ci nie pasuje... to wiesz co... a powaznie ,to faktycznie jest troche bledow,ale mi osobiscie to nie przeszkadza
Mi też nie przeszkadza to w oglądaniu filmu. Pewnie, że lepiej by było bez błędów ale jak są to trudno-zdarza się. :-)
Poza tym jak coś to można pobrać same napisy w txt i je skorygować...
Chciałam dodać, coś do tematu związanego z Rubenem.
Myślę, że najlepiej będzie zakończyć spór. To nie bazar i nie ma co dochodzić czy lepsze odcinki były tłumaczone przez Rubena z L'Internat FR ; czy przez samego L'Internat FR albo samego Rubena.
Najważniejszy jest fakt, że są tłumaczone. A myślę, że koledzy robią to dla nas a nie dla własnych ambicji...
Wiem, że L'Internat FR pracuje nad 6 odcinkiem.
Mam więc sugestię aby Ruben i Rapomen (chyba) przygotowali następny czyli 7. Nie ma sensu pracować nad tym samym.
A w ten sposób szybciej będą odcinki i wszyscy będą zadowoleni....
Co o tym myślicie???
Mam nadzieję, że poprzecie moje sugestie
Offline
marzensa napisał:
jenny napisał:
Babaleone napisał:
a co zrobić z błędami ortograficznymi? (wypatrzyłem trzy ortografy) i przynajmniej kilkunastoma literówkami? być może nie razi to większości, ale jeżeli robimy coś, to starajmy się to robić jak najlepiej. mnie osobiście przeszkadzają błędy ortograficzne, jestem wzrokowcem i jak wyraz graficznie nie wygląda tak jak powinien.. to zaczynam się zastanawiać o co twórcy chodziło... i tracę sens całego zdania.. tak się dzieje w filmie, literatura statyczna pozwala na powrót i załapanie sensu. a film.. trzeba cofnąć. być może zaraz ktoś powie, że się czepiam, ale skoro są zasady ortograficzne... to trzeba ich chyba przestrzegać, są również inne zasady dotyczące szeroko rozumianego słowa pisanego, ale ortografia, gramatyka i interpunkcja to podstawa chyba w każdym języku. dlatego też, kolejny raz proszę, aby tłumacze podawali link do wersji której będą opracowywali napisy, i jak ktoś chce, to sobie pociągnie ową wersje i jak powstaną do niej napisy to nie będzie problemu z poprawieniem samych napisów i obejrzeniem w pełnym komforcie. a chyba każdy potrafi sobie włączyć napisy. tak więc KOCHANI TŁUMACZE, zdradźcie LINKI do odcinków gołych bez napisów, nad którymi pracujecie. a jeżeli coś w tekście pochrzanicie, to wtedy zawsze będzie można to poprawić i ktoś następny obejrzy film z jeszcze lepszymi napisami (nie w sensie merytorycznym, bo tego nie podważam, ale w sensie poprawnych zasad pisowni i gramatyki)
pozdrawiam wszystkich
p.s.
i nie mówcie tylko, jak ci nie pasuje.... to wiesz co...jak Ci nie pasuje... to wiesz co... a powaznie ,to faktycznie jest troche bledow,ale mi osobiscie to nie przeszkadza
Mi też nie przeszkadza to w oglądaniu filmu. Pewnie, że lepiej by było bez błędów ale jak są to trudno-zdarza się. :-)
Poza tym jak coś to można pobrać same napisy w txt i je skorygować...
Chciałam dodać, coś do tematu związanego z Rubenem.
Myślę, że najlepiej będzie zakończyć spór. To nie bazar i nie ma co dochodzić czy lepsze odcinki były tłumaczone przez Rubena z L'Internat FR ; czy przez samego L'Internat FR albo samego Rubena.
Najważniejszy jest fakt, że są tłumaczone. A myślę, że koledzy robią to dla nas a nie dla własnych ambicji...
Wiem, że L'Internat FR pracuje nad 6 odcinkiem.
Mam więc sugestię aby Ruben i Rapomen (chyba) przygotowali następny czyli 7. Nie ma sensu pracować nad tym samym.
A w ten sposób szybciej będą odcinki i wszyscy będą zadowoleni....
Co o tym myślicie???
Mam nadzieję, że poprzecie moje sugestie
wg mnie super, tak byloby najrozsadniej - przeciez to bez sensu pracowac dwa razy na jednym odcinkiem, a przy okazji mieliby mniej pracy.
pytanie tylko, czy wszyscy odpowiedzialni za odcinki to zaakceptuja oczywiscie... (ale byloby dobrze)
Ostatnio edytowany przez jenny (2010-10-30 15:30:53)
Offline
Mam nadzieję,że rozsądek weźmie górę nad ich emocjami
Offline
drythm napisał:
Babaleone
ja mam sugestie
wiekrzosc masz wklejone napisy w film
ale mozna tez sciagnac sam plik txt jesli masz ochote i widzisz literowki oraz orty to sciagnij taki plik txt otworz go przez notatnik i popraw powyzsze bledy wszyscy bedziemy ci wdzieczni jak to zrobisz i przekazesz nam
bo jak widzisz ja mam problem z ortogafia i literowkami wiec tego nie poprawie
bardzo chętnie to zrobię, tylko w zamian chciałbym mieć możliwość ściągnięcia sobie "GOŁEGO" odcinka (bez napisów) i to tego, nad którym pracują Tłumacze (chodzi mi o konkretny link) tak aby potem można było poprawiony tekst na nowo scalić z filmem, lub jak kto woli, nie scalać, tylko oglądać film z poprawionymi napisami, które się nie nakładają na poprzednie zespawane z filmem, bo wtedy się robi kaszana.
p.s.
oczywiście poprawione napisy chętnie wstawię albo prześlę autorom.
Ostatnio edytowany przez Babaleone (2010-10-30 16:02:22)
Offline
oczywiscie ,jak chcesz,ale wg mnie bledy nie sa na tyle duze,by uniemoliwialo to zrozumienie odcinka i bylo to warte poprawiania
Offline
Babaleone napisał:
drythm napisał:
Babaleone
ja mam sugestie
wiekrzosc masz wklejone napisy w film
ale mozna tez sciagnac sam plik txt jesli masz ochote i widzisz literowki oraz orty to sciagnij taki plik txt otworz go przez notatnik i popraw powyzsze bledy wszyscy bedziemy ci wdzieczni jak to zrobisz i przekazesz nam
bo jak widzisz ja mam problem z ortogafia i literowkami wiec tego nie poprawiebardzo chętnie to zrobię, tylko w zamian chciałbym mieć możliwość ściągnięcia sobie "GOŁEGO" odcinka (bez napisów) i to tego, nad którym pracują Tłumacze (chodzi mi o konkretny link) tak aby potem można było poprawiony tekst na nowo scalić z filmem, lub jak kto woli, nie scalać, tylko oglądać film z poprawionymi napisami, które się nie nakładają na poprzednie zespawane z filmem, bo wtedy się robi kaszana.
p.s.
oczywiście poprawione napisy chętnie wstawię albo prześlę autorom.
Tutaj jest też V sezon, ale nie wiem czy to z odcinków korzystają.
http://forum.napiprojekt.pl/viewtopic.p … 23222664e4
Offline
Babaleone napisał:
a co zrobić z błędami ortograficznymi? (wypatrzyłem trzy ortografy) i przynajmniej kilkunastoma literówkami? .
Czepiasz się błędów i literówek, a pomyślałeś o tym, że ktoś ten tekst musi wpisać, żebyś wygodnie rozparty przed ekranem mógł oglądać ???
Doceniasz ogrom pracy ????
Przecież jak wiemy, napisy są robione od zera.
Nie ma gotowca do poprawki, tylko człowiek siedzi tłumaczy i wpisuje do pliku txt. Do tego jeszcze robi synchro.
Naprawdę Cię nie rozumiem.
Mnie tłumaczenie pasuje.
I naprawdę stokrotne dzięki, że komuś się chce to robić.
Dzięki L'Internat FR !!!!
Ostatnio edytowany przez bedzio (2010-10-30 19:40:47)
Offline
jenny napisał:
oczywiscie ,jak chcesz,ale wg mnie bledy nie sa na tyle duze,by uniemoliwialo to zrozumienie odcinka i bylo to warte poprawiania
Też tak uważam. Szkoda fatygi. Błędy są drobne, napis szybko znika i grunt, ze odcinek jest zrozumiały
Offline